Glossary
der Auspackraum: The recycling room at the University
alte Frauen:- the, sometimes friendly (you have a 50:50 chance), “neighborhood watch” of older ladies who are obvious about prying watching, by sticking their heads out their windows with a disapproving look on their face and are not afraid to shout at you either (to be fair sometimes older men do this too but generally it’s the ladies)
die Blumenzwiebel: spring bulb, literal translation flowering bulb
der Chef: the boss, owner of the garden
die Dahlieknolle: dahlia tuber
der Fingerhut: foxglove, literal translation finger hat Digitalis purpurea
die Frühlingszwiebel: green onion, spring onion
der Garten des Chefs: the boss’s garden, literal translation ‘the garden of the boss’ aka a pain in the butt grammar rule called Genitive, denoting possession
der Gärtner: gardener
der Glühwein: mulled red wine, holiday drink during Weihnachtsmarkt, Christmas Market, so you, and your fingers, do not freeze while hanging out in the cold
der Haufen: heap, pile; in other words much smaller than a hill
Hochparterre: a building whose ground floor apartments are located half a floor above street level, aka a sneaky way to get people to consider a ground floor apartment because it’s not directly at ground-level, but a hochparterre (it’s still a ground floor apartment)
der Naschgaertchen: naschen means to nibble or eat sweet things, a cute term meaning small nibble garden or small snack garden
der Rosenkohl: Brussels sprouts, a much prettier more appetizing name than the English version
Steigstrasse: ‘climb street,’ a very steep street in Meersburg which requires climbing
das Stiefmütterchen: pansy, literal translation little step mother Viola tricolor hortensis
die Tulpe: tulip
die Zwiebel: onion